Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
To: Guliaka
Hi, bác nghĩ thoáng chút cho anh em nhờ ví. Thì em lập topic này nhằm giúp anh em tự học Tiếng mà. Còn nếu cao hơn nữa là kèm cặp nhau thì hơi khó vì mỗi người mỗi nơi thì bít thế nào mà kèm được. Tiện thể anh em post bài nếu có cả nhạc nữa (dù là nhờ link cũng được) thì trích dẫn vô đây cho bà con cùng thưởng thức và... luyện nghe nha ;;) À, con bé Girl_Summer này xin giới thiệu là một chuyên gia Anh ngữ lớp em ngày xưa, nếu có thắc mắc về Anh ngữ mọi người cứ hỏi nó nha.
To: Girl_Summer:
Cô giúp anh, có ai cần tư vấn thì trả lời nhiệt tình nha, cho bõ công những ngày đèn sách .
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
Hơ,tại tớ thấy cái tít là học tiếng Anh qua bài hát , tò mò vô coi nhưng toàn lyrics nên thắc mắc đó chứ . Bởi học tiếng Anh qua bài hát thì phải có thêm phần phân tích ngữ pháp trong bài hát đó nữa .
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
To Guliaka:
Uhm, sẽ khắc phục điểm khiếm khuyết này trong thời gian tới, cảm ơn bác nhắc nhở.
To: Anybody
Thật ra học tiếng Anh qua những bài hát nổi tiếng thế giới là một phuơng pháp rất hay nếu bạn nào biết cách sủ dụng bởi như thế bạn có thể dễ dàng thuộc được các cấu trúc ngữ pháp. Theo tui biết thì người ta học dễ dàng nhất nếu trong tư duy của họ có hình ảnh hoặc âm thanh về thứ họ muốn học bữa nay hơi bận chút nên không nói rõ hơn được, hẹn các bồ hum sau heng.
To: Girl_Summer
Em vợ ơi, có thời gian ghé vô giải thích về ngữ pháp trong các bài hát cho những ai muốn học giùm nha.
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
Xin giới thiệu với các bạn lời và những cấu trúc ngữ pháp gặp trong bài hát “Every breath you take” của The Police
Every breath you take
And every move you make
Every bond you break, every step you take
I'll be watching you
Every single day
And every word you say
Every game you play, every night you stay
I'll be watching you
Oh, can't you see
You belong to me?
How my poor heart aches
With every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I've been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face
I look around, but it's you I can't replace
I feel so cold, and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please,
Oh, can't you see
You belong to me?
How my poor heart aches
With every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake
I'll be watching you
Every move you make, every step you take
I'll be watching you
I'll be watching you
Có lẽ đây là một trong số những bài hát được nhái lại nhiều nhất, thực ra chỉ cần nhai đi nhai lại giai điệu nổi tiếng này là đã có thể có một bài hát hoàn chỉnh. Chúng ta bắt đều với tên bài hát “Every breath you take”, có thể tạm hiểu là “Mỗi hơi thở của em”. Nhưng tất nhiên không nên hiểu một cách thô thiển như vậy. Trước đây MC Diễm Quỳnh đã từng dịch là “Trong từng hơi thở của em”, đây là cách dịch khá hay và độc đáo. Trong tiếng Anh, “every” dùng kèm với một danh từ để tạo nên ý nghĩa “với mỗi”. Ở đây ý nghĩa của của lời hát đoạn đầu là “anh vẫn theo dõi từng hơi thở, từng bước đi, từng cử động của em” (đây có là lời nói của một cảnh sát với người yêu, và anh ta đã bị nhiễm “thói quen nghề nghiệp”, theo dõi người yêu như theo dõi kẻ tình nghi vậy). Thì tương lai được sử dụng “I’ll be watching you” như để khẳng định rằng, anh ta vẫn sẽ theo dõi cô gái. Chúng ta hãy tìm hiểu tiếp xem tại sao anh ta lại chăm chú đến cô gái như vậy.
Ở đoạn tiếp theo, ta thấy rằng anh ta rên rỉ “Oh, can't you see You belong to me? How my poor heart aches With every step you take”. “Can’t you see “ là câu hỏi đã được ẩn, với ý nghĩa “em có thấy rằng”. Còn “you belong to me” đã sử dụng cấu trúc “belong to” để ám chỉ nghĩa thuộc về. Vậy anh chàng này đang khẳng định “em là của anh”.
Tiếp tục với lời tâm sự này ta thấy anh chàng nói: “Since you’ve gone I’ve been lost without trace”. Chúng ta biết rằng since được dùng ở đầu câu cùng với hì hiện tại hoàn thành (have done) để chỉ một khoảng thời gian kéo dài đến hiện tại. Vậy cô gái đã ra đi, bỏ lại anh chàng đến nông nỗi “I dreamed at night I can only see your face”. Ở đoạn câu tiếp sau ta gặp một cấu trúc câu thường gặp, đó là “long for” có nghĩa là chờ đợi một cái gì đó. “I long for your embrace” có thể hiểu là “anh mong chờ được em ôm”. Câu cuối, ta có thể dễ dàng nhận ra cấu trúc “keep doing something” dùng để diễn tả việc gì đó được làm liên tục không ngừng nghỉ. “Keep crying” có nghĩa là vẫn đang khóc.
Đấy là toàn bộ những cấu trúc trong bài hát này. Bạn thấy đấy, chỉ cần chú ý một chút về lời. ta có thể học được rất nhiều cấu trúc tiếng Anh thông thường
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
Chán thật các bác này bảo học tiếng anh qua bài hát mà cứ post lyrics lên thì học hành cái nỗi gì. Mà em nói thật đừng có điên mà phân tích ngữ pháp làm gì :(( ko hiểu ai sinh ra cái trò phân tích ngữ pháp đấy bởi nếu muốn học tiếng anh tốt thì nên tập trung vào ngữ pháp và từ mới. Mọi người tưởng cứ có bài hát TA là học được, bởi lẽ những từ ngữ cấu trúc trong bài hát nó không giống như mình hay gặp thường ngày.
Đặc biệt 1 sổ bài hát nghe rất hay nhưng lời thì không thể mê được, lấy VD đơn cử 1 số bài của 2Pac, 50 cent, eminem==) ko chấp rap nhá. 1 số bài có lyric hẳn hoi mà các bác đố mà nghe và theo kịp được lời .
Em đã mất 3 lần để nghe kịp lời bài " Why u wanna "=) nhanh ko tưởng tượng nổi
Tốt nhất nếu mún ng khác học TA qua bài hát tốt nhất các bác dịch sang TV cho mọi người dễ hiểu . bb cya and G9
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
ho ho nghe hay quá , ca từ tuyệt vời , tiếc là mình học kém t.anh nên hok hiểu gì ...:((
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
Bây giờ chúng ta hãy thử tìm hiểu bài hát “Sutter’s Mill” của Daniel Foelberg, nhạc trong phim Desperados
In the Spring of Forty-seven,
So the story, it is told,
Old John Sutter went to the mill site
Found a piece of shining gold.
Well, he took it to the city
Where the word, like wildfire, spread.
And old John Sutter soon came to wish he'd
Left that stone in the river bed.
For they came like herds of locusts
Every woman, child and man
In their lumbering Conestogas
They left their tracks upon the land.
Some would fail and some would prosper
Some would die and some would kill
Some would thank the Lord for their deliverance
And some would curse John Sutter's Mill.
Well, they came from New York City,
And they came from Alabam'
With their dreams of finding fortunes
In this wild unsettled land.
Well, some fell prey to hostile arrows
As they tried to cross the plains.
And some were lost in the Rocky Mountains
With their hands froze to the reins.
Oh...
Some would fail and some would prosper
Some would die and some would kill
Some would thank the Lord for their deliverance
And some would curse John Sutter's Mill.
Well, some pushed on to California
And others stopped to take their rest.
And by the Spring of Eighteen-sixty
They had opened up the west.
And then the railroad came behind them
And the land was plowed and tamed,
When Old John Sutter went to meet his maker,
With not one penny to his name.
Oh...
Some would fail and some would prosper
Some would die and some would kill
Some would thank the Lord for their deliverance
And some would curse John Sutter's Mill.
And some would curse John Sutter's Mill
Some men's thirsts are never filled.
Tôi nghĩ rằng đây là một bài hát khá thông minh, theo đúng ý nghĩa. Bài hát tóm tắt lại quá trình mở rộng khai hoang miền Tây của người Mỹ trong thế kỉ 19. Bắt đầu vào mùa xuân năm 1847 (In the Spring of Forty-seven), khi có lão già John Sutter tìm thấy một miếng vàng tại nơi cái cối xay của mình (Old John Sutter went to the mill site/ Found a piece of shining gold.). Thế là lão đem miếng vàng của mình vào thành phố để khoe. Thế rồi cá tiên đồn John Sutter bắt được vàng lan truyền khắp nơi trong thành phố như lửa (the word, like wildfire, spread). Lão nhanh chóng phải hối hận và ước rằng mình vứt miếng vàng xuống sông quách (And old John Sutter soon came to wish he'd Left that stone in the river bed.)
Giở lại sách sử, ta biết rằng vào năm 1847 này, người ta đã đổ xô đi tìm vàng vì có tìn đồn người ta tìm thấy vàng tại Sutter’s Mill, cách San Francisco khoảng 100 dặm về phía Đông. Thế là chỉ trong vòng 1 năm, gần 100000 người gồm đủ các thành phần trong xã hội: nông dân, công nhân, luật sư, thợ may, thợ mỏ, lính tráng và cả giáo viên đã đến California. Trong bài hát này, mọi thứ cũng xảy ra y như vậy, mọi người từ đàn ông, đàn bà, trẻ em đều đổ xô đến nơi này với hi vọng kiếm được vàng. Đoạn điệp khúc như là lời tóm tắt lại kết quả cuộc tìm vàng: một số người thành công và một số người đã thất bại, một số người đã chết và một số người đã phải giết người, một số người cảm ơn Chúa vì họ đã tìm thấy vàng, còn một số người lại nguyền rủa Sutter’s Mill vì đã khiến họ nhọc công vô ích, bỏ nhà bỏ cửa đi tìm vàng mà giấc mộng không thành.
Đoạn thứ hai tả cảnh dòng người đi đến vùng đất hoang sơ. Họ đến từ New York, đến từ Alabam, đến từ những nơi khác cùng với ước mơ kiếm được vàng tại vùng đất chưa được khai hoang này
(Well, they came from New York City,
And they came from Alabam'
With their dreams of finding fortunes
In this wild unsettled land.)
Nhưng việc đi lại với khoảng cách xa như vậy vào thập niên 40-50 của thế kỉ 19 là không dễ dàng chút nào, nhiều người đã chết trên đường đi do giá lạnh của vùng Rocky Mountain, do kiệt sức khi đi qua những vùng đất hoang vu chưa hề có con người.
Nhưng người ta vì hám vàng vẫn đổ xô đến từ khắp nơi.Họ đã khai hoang vùng viễn Tây, với hi vọng tìm được vàng và trở nên giàu có (Về vụ này Charlie Chapin cũng đã dựng bộ phim kinh điển “Đổ xô đi tìm vàng” để dựng lại cái công cuộc khai hoang miền Tây đi tìm vàng này của người Mỹ). Thể rồi đến năm 1860, họ đã căn bản khai hoang hết vùng miền Tây, đường sắt đã được kéo đến, vùng đất bắt đầu được cải tạo để trồng cây và chăn nuôi. Cơn sốt vàng đã kết thúc, cùng với nó là một miền Tây được mở ra. Nhưng cuối cùng lão John Sutter vẫn chẳng được lợi gì từ việc bắt được vàng của mình, người ta chỉ nhớ đến lão như là người đã mở ra thời kì khai hoang phía Tây.
(Well, some pushed on to California
And others stopped to take their rest.
And by the Spring of Eighteen-sixty
They had opened up the west.
And then the railroad came behind them
And the land was plowed and tamed,
When Old John Sutter went to meet his maker,
With not one penny to his name.)
Cuối cùng, bài hát kết thúc bằng một câu đáng nhớ “Có một số người lòng tham chẳng bao giờ đầy” (Some men's thirsts are never filled)
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
Yêu nhạc Trịnh, tớ yêu nhạc Trịnh. I love Trịnh music
Ballad of an insane person
Tình ca của người mất trí
1. I had a loved one, who died at the battle of Plei-me
I had a loved one, at War Zone D
Died at the battle of Dong Xoai, died outside of Ha Noi
Died in haste alongside the border
I had a loved one, who died at the battle of Chu-prong
I had a loved one, his corpse drifted on the river
Died amid the golden fields, died in the darkest jungle
Died all alone, his body burned like charcoal
I want to love you, love Viet Nam
On a windy day, I’ll softly whisper
I’ll summon your name, the name Viet Nam
The voice of the yellow-skinned people brings us closer
I want to love you, love Viet Nam
A new day, my ears so used to hearing bullets and mines
I’ll cover my lips with my hands
From here, I’ll forget all human voices
2. I had a loved one, who died at the battle of A-Sao
I had a loved one, who died all curled up
Died in a ravine, died at the foot of a bridge
Died in anguish without a shirt on his back
I had a loved one, who died at the battle of Ba-sia
I had a loved one, who died just yesterday evening
He died without warning, died without promises
No hatred, died as if he was dreaming.
translated by Tran Duy Tinh
1. Tôi có người yêu, chết trận Pleime
Tôi có người yêu ở chiến khu Đ
Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội
Chết vội vàng dọc theo biên giới
Tôi có người yêu chết trận Chu Prong
Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông
Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù
Chết lạnh lùng mình cháy như than
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm
Gọi tên anh tên Việt Nam
Gần nhau trong tiếng nói da vàng.
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn
Thừa đôi tay dư làn môi
Từ nay tôi quên hết tiếng người
2. Tôi có người yêu, chết trận A Sao
Tôi có người yêu nằm chết cong queo
Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu
Chết nghẹn ngào mình không manh áo
Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia
Tôi có người yêu vừa chết đêm qua
Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò
Không hận thù nằm chết như mơ.
------------------------------------------
Love, go to sleep
"Em hãy ngủ đi", Trịnh Công Sơn.
Woods on fire, red tree trunks crash
Love, go to sleep
Woods on fire, chunks of gray ash
Love, go to sleep
Close your eyes, fire lips will fade
Close your eyes, ears of green jade
Close your eyes, each lash a snare
Close your eyes, breeze in your hair
Life burned out, this day closed down
Love, go to sleep
Life is night, each day of gloom
Love, go to sleep
Silent hills, tops touched with flame
Love, go to sleep
To the Sun, Earth looks the same
Love, go to sleep
Close your eyes, cool shoulders shine
Close your eyes, pear scented skin
Close your eyes, soft hands fall still
Close your eyes, in sweet voice sing:
People come and people go
Love, go to sleep
From the street now all are gone
Love, go to sleep
translated by Patrick Gallagher
Rừng đã cháy và rừng đã héo
Em hãy ngủ đi
Rừng đã khô và rừng đã tàn
Em hãy ngủ đi
Ngủ đi em đôi môi lửa cháy
Ngủ đi em mi cong cỏ mượt
Ngủ đi em tay xanh ngà ngọc
Ngủ đi em tóc gió thôi bay
Đời đã khép và ngày đã tắt
Em hãy ngủ đi
Đời mãi đêm và ngày mãi buồn
Em hãy ngủ đi
Đồi đứng ngóng và đồi thắp nắng
Em hãy ngủ đi
Mặt đất im mặt trời cúi nhìn
Em hãy ngủ đi
Ngủ đi em đôi vai lụa mát
Ngủ đi em da thơm quả ngọt
Ngủ đi em tay thôi mời mọc
Ngủ đi em trong tiếng ru êm
Người đã đến và người đã vắng
Em hãy ngủ đi
Ngoài phố kia loài người đã về
Em hãy ngủ đi.
------------------------------------------
Lullaby to life
"Ru đời đi nhé", Trịnh Công Sơn
At time raindrops out there
Are your teardrops
Each trailing life course
To form discrete sorrow
Downtown in winter,
Your lips, scarlet fire glow !
Lullaby to life,
Let my sighs lean on you,
As I drag heavy footsteps, dazed,
I listen to stillness drops
Under the silent crack
Lullaby to life,
O those lips, sweet amidst this world
Soothing every fickle shadow
Into intense sleep,
Let me rest on your arm so thin
Let me hug your shoulder so frail.
translated by Vân Mai
Có khi mưa ngoài trời
Là giọt nước mắt em
Đã nương theo vào đời
Làm từng nỗi ưu phiền
Ngoài phố mùa đông
Đôi môi em là đốm lửa hồng
Ru đời đi nhé
Cho ta nương nhờ lúc thở than
Chân đi nằng nặng hoang mang
Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
Dưới khe im lìm
Ru đời đi nhé
Ôi môi ngon này giữa trần gian
Ru từng chiếc bóng lênh đênh
Vào giấc ngủ ngon
Cho tôi tay gối mong manh
Cho tôi ôm lấy vai thon.
------------------------------------------
Now I sing the dead
"Hát trên những xác người", Trịnh Công Sơn.
Translated by Patrick Gallagher.
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
On the roads, I have seen, I have seen
Each one has one, this one screams
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, garden here:
Dead tired ma holds her dead girl
This ma claps above her child
This ma claps for peace, for peace
Here some clap for life, for life
Here some clap for end of life
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
By a road, I have seen, I have seen
Old man hugs his stone cold son
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, ditches, shelters
Filled with bodies, his and hers
This ma claps, lets have more war
This one clap, no more, no more
Here some clap for hate, for blame
Here some clap to shake off shame
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con
Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
Mẹ vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
Người vỗ tay cho đều gian nan
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em
Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
Chị vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm thù hận
Người vỗ tay xa dần ăn năn.
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
em toàn nghe nhạc sàn đủ mọi nước trên thế giới ... mà có tiếng anh thỳ kũng chỉ nghe đc nhạc hok à ... =)) méy nhạc này nghe đau đầu lắm ... ai mà học đc ?
Re: Học tiếng Anh qua những bài hát
toàn nhưngb band em chả bik, có mỗi pài đầu của MLTR là bik còn lại thì chịu^^
------------------------------------------
Piece of me ( Britney)^^
I’m Miss American Dream since I was 17
Don’t matter if I step on the scene
Or sneak away to the Philippines
They still gonna put pictures of my derrière in the magazine
You want a piece of me?
You want a piece of me…
I’m Miss bad media karma
Another day, another drama
Guess I can’t see the harm
In working and being a mama
And with a kid on my arm
I’m still an exceptional earner
You want a piece of me
I’m Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I’m Mrs. Oh my God that Britney’s Shameless
(You want a piece of me)
I’m Mrs. Extra! Extra! this just in
(You want a piece of me)
I’m Mrs. she’s too big now she’s too thin
(You want a piece of me)
I’m Mrs. ‘You want a piece of me?’
Tryin’ and pissin’ me off
Well get in line with the paparazzi
Who’s flippin’ me off
Hopin’ I’ll resort to some havoc
End up settlin’ in court
Now are you sure you want a piece of me?
I’m Mrs. ‘Most likely to get on the TV for slippin’ on the streets’
When getting the groceries, no, for real..
Are you kidding me?
No wonder there's panic in the industry
I mean, please, do you want a piece of me?
I’m Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I’m Mrs. Oh my God that Britney’s Shameless
(You want a piece of me)
I’m Mrs. Extra! Extra! this just in
(You want a piece of me)
I’m Mrs. she’s too big now she’s too thin
(You want a piece of me)
I’m Miss American Dream since I was 17
Don’t matter if I step on the scene
Or sneak away to the Philippines
There still gon' be pictures of my derrière in the magazine
You want a piece of me?
You want a piece of me…
You want a piece of me?
Bài nì hay đóa chứ^^