DIE HARD LÀ "CHẾT NHANH" HAY LÀ "KHÓ CHẾT"=)) ẤY NHỈ?
Printable View
DIE HARD LÀ "CHẾT NHANH" HAY LÀ "KHÓ CHẾT"=)) ẤY NHỈ?
"chết nhanh" o.O?!
Die hard ko phải là "khó chết" mà dịch nôm <ngắn nhất> là "chết một cách khó khăn" - Die là động từ, còn hard là tính từ.
Đấy, nghe nó dài hơn cái từ gốc nhiều, giờ mà rút gọn lại thành "chết khó" thì nghe kịch cỡm và buồn cười ko thể tả nổi =)).
Yeah, ông anh nói đúng
Lần trước đi tìm truyện Agatha Christie, thấy hẳn 1 quyển tên là "giết người trong mộng" đọc xong đi tìm tài liệu, hóa ra tên gốc là "Sleeping Murder" nghĩa là "vụ án đã ngủ quên". Dịch dốt lại còn ham giật gân":P"