@Voimonster: Your posts are suffering terrible terrible grammar mistakes and wrong vocabulary. I don't[can't] correct all of them (as I couldn't get what you tried to say), but will tell you some major ones.
<-- @Voimonster: Bài viết của đồng chí đang hứng chịu những lỗi ngữ pháp và từ vựng cực kỳ nghiêm trọng. Tớ ko (ko thể) sửa hết tất cả các lỗi (vì tớ ko thể hiểu đc ý đồng chí định nói gì) nhưng sẽ nêu ra một số lỗi quan trọng -->
@All: Do not "play" with English, try to learn it properly. Using and repeating simple tenses and sentences may be boring and slow, but it will benefit later.
<-- @All: Đừng có chơi đùa với tiếng Anh, cố học cho ra trò (học cho tử tế). Dùng và lặp đi lặp lại các thì và câu đơn giản có thể nhàm chán và chậm, nhưng nó sẽ giúp ích rất nhiều về sau. -->
Trích dẫn:
Gửi bởi
eckkute 10c6
And the old man fishing time @ goldfish
.....
This story seems like a translation of Vietnamese version by Google Translate '_____'.
If you really have done that, you should get rid of that habit, because if you rely on it too much, it'll be really bad for your English. Google translate may and may only good to use for translating simple sentences and guessing the meaning of article, it can't translate accurately with the current technology.
<-- Câu chuyện này nhìn giống như là được phiên dịch từ tiếng Việt sang bởi Google Translate ấy.
Nếu thật sự đồng chí hay làm thế, thì nên bỏ thói quen đó đi, vì nếu quá phụ thuộc vào nó, tiếng Anh của đồng chí không thể khá được. Gg.Trans có thể và có lẽ chỉ nên dùng để dịch một số câu từ đơn giản hoặc dùng để phỏng đoán ý nghĩa của bài văn mà thôi, không thể dùng để phiên dịch chính xác được với công nghệ hiện tại đâu. -->
Trích dẫn:
Gửi bởi
voimonster
Note: There are a few adjustments in dairy topic English club.!
Please read in article # 1 !
c:big_smile:
You should use "daily" instead of "dairy", if you really meant "happens day to day, regularly or repeatedly". The word "dairy" means talking of those products made from milk, related to milk.
<-- Nên dùng "daily" thay cho "dairy", nếu thật sự ý đồng chí muốn nói là "xảy ra ngày qua ngày, thường xuyên hoặc lặp đi lặp lại". Từ "dairy" là để chỉ những thứ, sản phẩm làm từ sữa, có liên quan đến sữa 3:-O. -->
Trích dẫn:
Gửi bởi
Braveheart7472
I very like saying and answering in English. In forum, i want to write new post and comment. But my English skill is not really good,so i need help from all of you. Can you correct all of my reply's mistake. Thank for you.
I think we should write the simple sentence, because we dont have many time to learn English at school, our grammar skill isn't very good. It is my idea.
We can talking together about our school, class,... in English, it make us better.
Your post is quite good, though still has few mistakes. The first sentence, using "very" is incorrect, because even when "very" can be use as an
adv., it can not be in that position
(unnatural English), you should use another
adv.,
like:
really: "I really like saying and answering in English"; or should get rid of it.
The last one: the verb after "can" must be in infinitive form
<-- nguyên thể -->
, so it must be "talk" instead of "talking". "It makes us better" or "It will make us better" should be correct.
Trích dẫn:
Gửi bởi
voimonster
Thank you for your comments. This is a good idea. Each week we will offer a topic related to school. Each member will write the contents on that topic. No need to write more. But is the important key issues. It will help not only learn English well. But also the Vietnamese-speaking skills in front of people and expression.
After a certain member made his speech. The remaining members will review and edit mistakes in grammar and vocabulary.
If you feel that the topic or the grammar or vocabulary, members can write up.
Here I would first topic raised.
Topics 1: Talk about a change of scene after her van became the principal teacher.
-Where there have been many changes in many aspects, especially the grassroots, material and infrastructure.
c:big_smile:
Next please ...
- If you are not talking about your idea (or our idea - general idea), you should use "that" rather than "this".
<-- - Nếu bạn không phải đang nói về ý của bạn (hoặc của chúng ta - ý chung) mà đề cập đến ý tưởng của người khác thì nên dùng "that" hơn là "this". -->
- You're trying to use "not only - but also" structure, it's a good effort, however it's incorrect. the sentence's structure after both phrases "not only" and "but also" must be the same
<-- Cấu trúc câu phía sau 2 cụm từ đó phải là như nhau -->
, Ex:
[Verb-form structure]
- It will help you
not only to learn English well,
but also to improve Vietnamese speaking skill....
- It will
not only help you to learn English well,
but also improve your Vietnamese speaking skill....
[Noun-form structure]
- It will help you
not only learning English well,
but also improving Vietnamese speaking skill....
- It will help you improve
not only English skills ,
but also Vietnamese speaking skill....
The third underline one is in wrong word order. It should be:
- Here I would like to rise the first topic.
Or use some other ways to introduce a topic:
- I would like to start with the first topic. ("would like" is a polite way)
- I will bring out the first topic.
- I want to present the first topic.
...
Some correction for the topic 1 [according to what I understand]: Talk/discuss about [the change]/changes of scene/school
<-- (only scene has changed?!) -->
after Mrs.Van became the (school's) principal/president.
For example, the school has been changed in many aspects, especially the facilities and infrastructures.
<-- Một vài sửa đổi cho topic 1 (theo như những gì mà tôi hiểu đc): nói/bàn về (những) thay đổi của quang cảnh/trường sau khi cô Vân trở thành hiệu trưởng (của trường).
Ví dụ như, trường đã được thay đổi trên nhiều mặt, đặc biệt là về phương tiện học tập (cơ sở vật chất) và cơ sở hạ tầng. -->
Well, it appears that Voimonster might also use Google translate to get the English version of his comment. That's not really good at all. Indeed :/.
<-- Chà, xem ra cậu Voimonster có lẽ cũng sử dụng Gg.Tran để lấy phiên bản tiếng Anh cho bài viết của mình. Điều đó ko hay chút nào cả. Thật đấy. :/ -->