Kết quả 1 đến 1 của 1
  1. #1
    Hẹn em ngày đó DDT Friend haidh's Avatar
    Ngày tham gia
    17 Jan 2006
    Đang ở
    Hải Dương
    Bài viết
    982
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    67

    Mặc định đôi Mắt Người Sơn Tây

    ĐÔI MẮT NGƯỜI SƠN TÂY

    Em ở thành Sơn chạy giặc về

    Tôi từ chinh chiến cũng ra đi

    Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt

    Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì



    Vầng trán em vương trời quê hương

    Mắt em dìu dịu buồn tây phương

    Tôi thấy xứ Đoài mây trắng lắm

    Em có bao giờ em nhớ thương



    Từ độ thu về hoang bóng giặc

    Điêu tàn thôn lại nối điêu tàn

    Đất đá ong khô nhiều ngấn lệ

    Em có bao giờ em chứa chan?



    Mẹ tôi, em có gặp đâu không?

    Những xác già nua ngập cánh đồng

    Tôi cũng có thằng con bé dại

    Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông



    Đôi mắt người Sơn Tây

    U uẩn chiều lưu lạc

    Buồn viễn xứ khôn khuây

    Cho nhẹ lòng nhớ thương

    Em mơ cùng ta nhé

    Bóng ngày mai quê hương./.
    Tran in English:
    (Eyes of the girl from Son Tay).

    You evacuated from Son-Tay escaping the war

    I’d left that city since in fighting I took part

    For long we’re separated from our village Bat-Bat

    In the here evening green

    There is nowhere in sight Ba-Vi Mountain



    Your forehead reflects our homeland’s sky

    Your eyes the western vague melancholy

    I remembered the cloud so white over Doai District*

    Have you ever remember.



    Since that autumn of the enemy’s invasion

    Ruins came, oh, after ruins had come

    Much of tears filled the dry coral soil

    If ever tears flooded your face?



    Have you ever seen my mother?

    Among corpses of the old overflowing the field

    A little innocent brother also I have

    O many a body of dead children on rivers floating



    O the eyes of the girl from Son-Tay

    That reflects such grief of this evening in exile

    Such haunting sadness of being strayed from distant

    native soil



    To ease the burden of our sorrow, let’s dream

    Of a tomorrow motherland. Tears would dry

    On the roads the flowers blossomed.



    I’m longing for returning to Buong-Can Plains

    To climb Sai-Son Mountain

    Beholding yellow paddy fields.

    Sad and slow Day River

    winding through Quoc-Oai District

    Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit



    The day I’m seeing you again

    Into flowers Peace will blossom then.

    Over the war of the old time will be

    Will you then sometime remember me?



    QUANG DUNG (1921-1988)
    Lần sửa cuối bởi haidh, ngày 26-09-2006 lúc 11:50 AM.
    Hãy theo đuổi đam mê, thành công sẽ theo đuổi bạn
    My corner: http://haidh.com
    My bin: http://www.facebook.com/haidh

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •