Kết quả 1 đến 10 của 20

Hybrid View

  1. #1
    Member quèn ĐDT Member vitaminb12's Avatar
    Ngày tham gia
    21 Mar 2007
    Đang ở
    Grand Line
    Tuổi
    35
    Bài viết
    2,650
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Bổ sung F, J, W, Z vào bảng chữ cái?

    Trích dẫn Gửi bởi ܓܨOrion.p0n Xem bài viết
    cách phát âm thì có thể khác nhưng đều từ một chữ
    những từ dzếnh ... đều hok nằm trong phạm vi tiếng việt... đó là tiếng dân tộc mới hợp lí chứ ạ
    Anh ko hiểu rõ ý em cho lắm Em trình bày lại được ko
    Hồ Dzếnh là bút danh, ko phải tên người dân tộc nhé
    Bà Nguyễn Dzoãn Cẩm Vân cũng là người Hà Nội gốc nhé
    anyway, 2 từ này có thể không đánh vần được, nhưng về cách phát âm thì nó lại đúng hơn là viết Doãn hay Dếnh, vì rõ ràng 2 từ này có âm dờ bè lưỡi (dʒ thì phải ).

    Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
    Hiện text ẩn<-- "Tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ bảo vệ cho đến chết quyền được nói như vậy của anh." -->
    ---Voltaire---

  2. #2
    m3NoaGeneral Mentor
    Forum Instructor
    Pisces's Avatar
    Ngày tham gia
    24 May 2006
    Đang ở
    Mirkwood of Rhovanion
    Tuổi
    39
    Bài viết
    2,521
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Bổ sung F, J, W, Z vào bảng chữ cái?

    Trích dẫn Gửi bởi vitaminb12 Xem bài viết
    Hồ Dzếnh là bút danh, ko phải tên người dân tộc nhé
    Bà Nguyễn Dzoãn Cẩm Vân cũng là người Hà Nội gốc nhé
    anyway, 2 từ này có thể không đánh vần được, nhưng về cách phát âm thì nó lại đúng hơn là viết Doãn hay Dếnh, vì rõ ràng 2 từ này có âm dờ bè lưỡi (dʒ thì phải ).
    Cái phiên âm phát âm /dʒ/ nó chính là của chữ ghép "gi" đấy chứ đâu :/. Về mặt quy tắc từ vựng chính tắc thì "gi" không được đi kèm với "ênh" hay "oan", vì thế có thể khi đặt tên, vì lý do đặc biệt khác người nào đó, người ta biến tấu nó thành Dz ("d" đứng trước "ênh" hoặc "oan") để phù hợp với quy tắc tiếng Việt, hơn nữa cũng có thể để cho dễ đánh vần (thu gọn thành "doãn" và "dếnh"), còn chữ "z" thêm vào có lẽ nhằm mục đích giữ đúng lối phát âm của tên.

    Một lý do có khả năng nữa, đó là do những người này sinh ra trong thời kì đất nước đang trong công cuộc cách mạng đổi mới, nên họ (hoặc cha mẹ - người đặt tên) cũng muốn thể hiện sự đổi mới Hiện text ẩn<-- (bảng chữ cái tiếng Việt ngày nay được phỏng theo chữ Latin bởi các vị truyền giáo phương Tây) --> từ những cái cũ.

    Chuyện Cụ Hồ viết "kách mệnh", ko hẳn là cụ có ý muốn cải tiến tiếng Việt, cũng ko phải là vì Cụ "muốn mở rộng phạm vi bảng chữ cái", mà cái chính là Cụ hay viết tắt, muốn cải biên để tiếng Việt mềm dẻo và linh hoạt hơn (thời đó Cụ cần tiết kiệm thời gian trong công việc nên tất nhiên muốn cái gì nó bớt quy tắc, luật lệ cho nó đơn giản). Nếu có ai đó đọc mấy văn bản viết tay hay đánh máy của cụ (nhớ hình như trong bảo tàng HCM có đấy), cụ có nói, đó là bảng chữ cái tiếng Việt có quá nhiều từ "thừa", phức tạp một cách không cần thiết - vì phát âm giống nhau, nhưng viết khác nhau, làm rối rắm và phức tạp tiếng Việt. Như "c" và "k" tuy viết khác nhau nhưng đánh vần như nhau và có thể dùng thay thế cho nhau trong các từ mà ko làm thay đổi ngữ nghĩa. Hai từ "d", "gi" tương tự cũng là 1 cặp. Cụ rất hay dùng "F", "J" - tớ ko nhớ là có "W" và "Z" hay ko - để thay thế cho các từ ghép "ph" và "gi".

    Lý do của Cụ Hồ cải biên tiếng Việt nghe còn có lý hơn cái lý do của ngài tiến sĩ trên nhiều lần nhưng mà vẫn chỉ là dự án nằm trong sự xem xét qua hàng thập kỷ, vậy nên... . Tớ thật cũng chả quan tâm các bác ngồi trên muốn làm gì với cái tiếng Việt nhà mềnh, nhưng mà tớ chỉ thấy buồn cười với mấy cái ví dụ được đưa ra trong bài báo trên. Không hiểu ngài tiến này có phân biệt được cái gì gọi là tiếng Việt, cái gì là tiếng nước ngoài vay mượn, cái gì là kí hiệu quy ước kỹ thuật, cái gì là ngôn ngữ quốc tế toàn cầu,... hay không.
    Ngay cả việc sử dụng từ, ko biết là từ của "nhà báo" hay của ngài tiến sĩ, cái gì mà "bất hợp pháp"?

    Nếu "bất hợp pháp" thì có nghĩa là nếu anh sử dụng mấy cái từ đó, tức là anh vi phạm pháp luật, mà đã vi phạm pháp luật có nghĩa là anh ít nhiều cũng có cơ hội vào thăm nhà đá rồi chứ ko yên ổn ngồi đó mà tán đâu . Gọi là chữ cái "chưa hợp thức hoá" hoặc "bất quy tắc" thì còn có lý...

    Ờ thì muốn tiến bộ cũng cần tìm tòi ý tưởng cải tiến, nhưng các vị càng phát biểu tôi lại càng cảm thấy mấy cái bằng - hoăc là cái đầu của các vị, nó có vấn đề .
    Ignorant is a bliss, but arrogant is a curse.

    *This creature is in extremely bad mood right now.
    Approach with the highest caution.
    *

  3. #3
    Member quèn ĐDT Member vitaminb12's Avatar
    Ngày tham gia
    21 Mar 2007
    Đang ở
    Grand Line
    Tuổi
    35
    Bài viết
    2,650
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Rep Power
    30

    Mặc định Re: Bổ sung F, J, W, Z vào bảng chữ cái?

    Trích dẫn Gửi bởi Pisces Xem bài viết
    Chuyện Cụ Hồ viết "kách mệnh", ko hẳn là cụ có ý muốn cải tiến tiếng Việt, cũng ko phải là vì Cụ "muốn mở rộng phạm vi bảng chữ cái", mà cái chính là Cụ hay viết tắt, muốn cải biên để tiếng Việt mềm dẻo và linh hoạt hơn (thời đó Cụ cần tiết kiệm thời gian trong công việc nên tất nhiên muốn cái gì nó bớt quy tắc, luật lệ cho nó đơn giản). Nếu có ai đó đọc mấy văn bản viết tay hay đánh máy của cụ (nhớ hình như trong bảo tàng HCM có đấy), cụ có nói, đó là bảng chữ cái tiếng Việt có quá nhiều từ "thừa", phức tạp một cách không cần thiết - vì phát âm giống nhau, nhưng viết khác nhau, làm rối rắm và phức tạp tiếng Việt. Như "c" và "k" tuy viết khác nhau nhưng đánh vần như nhau và có thể dùng thay thế cho nhau trong các từ mà ko làm thay đổi ngữ nghĩa. Hai từ "d", "gi" tương tự cũng là 1 cặp. Cụ rất hay dùng "F", "J" - tớ ko nhớ là có "W" và "Z" hay ko - để thay thế cho các từ ghép "ph" và "gi".

    Lý do Cụ Hồ muốn cải biên tiếng Việt nghe còn có lý hơn cái lý do của ngài tiến sĩ trên nhiều lần nhưng mà vẫn chỉ là dự án nằm trong sự xem xét qua hàng thập kỷ, vậy nên... . Tớ thật cũng chả quan tâm các bác ngồi trên muốn làm gì với cái tiếng Việt nhà mềnh, nhưng mà tớ chỉ thấy buồn cười với mấy cái ví dụ được đưa ra trong bài báo trên. Không hiểu ngài tiến này có phân biệt được cái gì gọi là tiếng Việt, cái gì là tiếng nước ngoài vay mượn, cái gì là kí hiệu quy ước kỹ thuật, cái gì là ngôn ngữ quốc tế toàn cầu,... hay không.
    Ngay cả việc sử dụng từ, ko biết là từ của "nhà báo" hay của ngài tiến sĩ, cái gì mà "bất hợp pháp"?
    Chị hiểu nhầm ý em rồi Em đâu có bảo Bác muốn cải biên hay mềm dẻo gì đâu

    Nếu ai đã từng nghía qua trang đầu của cuốn từ điển Việt Bồ La do cụ A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ ( A- Lếch-Xăng Đơ-Rốt hay Alexandre de Rhodes) - cha đẻ của chữ Quốc ngữ - thì sẽ thấy rõ ràng rằng nếu mà vẫn giữ nguyên phát minh của cụ, thì bây giờ chúng ta sẽ có một thứ tiếng Việt phức tạp hơn nhiều.




    Đến thời điểm Bác viết tác phẩm Đường Kách Mệnh, chữ Quốc ngữ tuy đã có nhiều tiến bộ nhưng vẫn chưa thể phát triển được như ngày nay, các quy tắc chính tả chưa hoàn thiện là nguyên nhân tác phẩm có tên "Đường Kách Mệnh" thay vì "Đường Cách mạng". Dễ hiểu vì thời điểm đó, chưa có nhiều nhà nghiên cứu, viện nghiên cứu chuyên sâu về tiếng Việt, lại càng ko hề có bộ TCVN nào về quy tắc chính tả tiếng Việt...
    Như đã nói ở trên, chữ Quốc ngữ sẽ tiếp tục thay đổi - xuất phát từ nhu cầu về một bộ chữ viết hoàn thiện hơn, tiện dụng hơn của chính chúng ta

    Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
    Hiện text ẩn<-- "Tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ bảo vệ cho đến chết quyền được nói như vậy của anh." -->
    ---Voltaire---

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •