Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 40
  1. #11
    Nhập môn đồ đệ ĐDT Member
    Ngày tham gia
    07 Dec 2006
    Bài viết
    30
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    63

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    To: Guliaka
    Hi, bác nghĩ thoáng chút cho anh em nhờ ví. Thì em lập topic này nhằm giúp anh em tự học Tiếng mà. Còn nếu cao hơn nữa là kèm cặp nhau thì hơi khó vì mỗi người mỗi nơi thì bít thế nào mà kèm được. Tiện thể anh em post bài nếu có cả nhạc nữa (dù là nhờ link cũng được) thì trích dẫn vô đây cho bà con cùng thưởng thức và... luyện nghe nha À, con bé Girl_Summer này xin giới thiệu là một chuyên gia Anh ngữ lớp em ngày xưa, nếu có thắc mắc về Anh ngữ mọi người cứ hỏi nó nha.
    To: Girl_Summer:
    Cô giúp anh, có ai cần tư vấn thì trả lời nhiệt tình nha, cho bõ công những ngày đèn sách .
    Null right now

  2. #12
    Tu luyện đệ tử ĐDT Member
    Ngày tham gia
    29 Nov 2006
    Đang ở
    Moscow
    Bài viết
    173
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    63

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    Hơ,tại tớ thấy cái tít là học tiếng Anh qua bài hát , tò mò vô coi nhưng toàn lyrics nên thắc mắc đó chứ . Bởi học tiếng Anh qua bài hát thì phải có thêm phần phân tích ngữ pháp trong bài hát đó nữa .

  3. #13
    Nhập môn đồ đệ ĐDT Member
    Ngày tham gia
    07 Dec 2006
    Bài viết
    30
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    63

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    To Guliaka:
    Uhm, sẽ khắc phục điểm khiếm khuyết này trong thời gian tới, cảm ơn bác nhắc nhở.
    To: Anybody
    Thật ra học tiếng Anh qua những bài hát nổi tiếng thế giới là một phuơng pháp rất hay nếu bạn nào biết cách sủ dụng bởi như thế bạn có thể dễ dàng thuộc được các cấu trúc ngữ pháp. Theo tui biết thì người ta học dễ dàng nhất nếu trong tư duy của họ có hình ảnh hoặc âm thanh về thứ họ muốn học bữa nay hơi bận chút nên không nói rõ hơn được, hẹn các bồ hum sau heng.
    To: Girl_Summer
    Em vợ ơi, có thời gian ghé vô giải thích về ngữ pháp trong các bài hát cho những ai muốn học giùm nha.
    Null right now

  4. #14
    For Ever You Vice-Moderator Jimmy Page's Avatar
    Ngày tham gia
    01 Jul 2006
    Đang ở
    Valhalla NRO
    Tuổi
    35
    Bài viết
    1,141
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    66

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    Xin giới thiệu với các bạn lời và những cấu trúc ngữ pháp gặp trong bài hát “Every breath you take” của The Police


    Every breath you take
    And every move you make
    Every bond you break, every step you take
    I'll be watching you

    Every single day
    And every word you say
    Every game you play, every night you stay
    I'll be watching you

    Oh, can't you see
    You belong to me?
    How my poor heart aches
    With every step you take

    Every move you make
    Every vow you break
    Every smile you fake, every claim you stake
    I'll be watching you

    Since you've gone I've been lost without a trace
    I dream at night, I can only see your face
    I look around, but it's you I can't replace
    I feel so cold, and I long for your embrace
    I keep crying baby, baby please,

    Oh, can't you see
    You belong to me?
    How my poor heart aches
    With every step you take
    Every move you make
    Every vow you break
    Every smile you fake, every claim you stake
    I'll be watching you
    Every move you make, every step you take
    I'll be watching you
    I'll be watching you


    Có lẽ đây là một trong số những bài hát được nhái lại nhiều nhất, thực ra chỉ cần nhai đi nhai lại giai điệu nổi tiếng này là đã có thể có một bài hát hoàn chỉnh. Chúng ta bắt đều với tên bài hát “Every breath you take”, có thể tạm hiểu là “Mỗi hơi thở của em”. Nhưng tất nhiên không nên hiểu một cách thô thiển như vậy. Trước đây MC Diễm Quỳnh đã từng dịch là “Trong từng hơi thở của em”, đây là cách dịch khá hay và độc đáo. Trong tiếng Anh, “every” dùng kèm với một danh từ để tạo nên ý nghĩa “với mỗi”. Ở đây ý nghĩa của của lời hát đoạn đầu là “anh vẫn theo dõi từng hơi thở, từng bước đi, từng cử động của em” (đây có là lời nói của một cảnh sát với người yêu, và anh ta đã bị nhiễm “thói quen nghề nghiệp”, theo dõi người yêu như theo dõi kẻ tình nghi vậy). Thì tương lai được sử dụng “I’ll be watching you” như để khẳng định rằng, anh ta vẫn sẽ theo dõi cô gái. Chúng ta hãy tìm hiểu tiếp xem tại sao anh ta lại chăm chú đến cô gái như vậy.
    Ở đoạn tiếp theo, ta thấy rằng anh ta rên rỉ “Oh, can't you see You belong to me? How my poor heart aches With every step you take”. “Can’t you see “ là câu hỏi đã được ẩn, với ý nghĩa “em có thấy rằng”. Còn “you belong to me” đã sử dụng cấu trúc “belong to” để ám chỉ nghĩa thuộc về. Vậy anh chàng này đang khẳng định “em là của anh”.
    Tiếp tục với lời tâm sự này ta thấy anh chàng nói: “Since you’ve gone I’ve been lost without trace”. Chúng ta biết rằng since được dùng ở đầu câu cùng với hì hiện tại hoàn thành (have done) để chỉ một khoảng thời gian kéo dài đến hiện tại. Vậy cô gái đã ra đi, bỏ lại anh chàng đến nông nỗi “I dreamed at night I can only see your face”. Ở đoạn câu tiếp sau ta gặp một cấu trúc câu thường gặp, đó là “long for” có nghĩa là chờ đợi một cái gì đó. “I long for your embrace” có thể hiểu là “anh mong chờ được em ôm”. Câu cuối, ta có thể dễ dàng nhận ra cấu trúc “keep doing something” dùng để diễn tả việc gì đó được làm liên tục không ngừng nghỉ. “Keep crying” có nghĩa là vẫn đang khóc.
    Đấy là toàn bộ những cấu trúc trong bài hát này. Bạn thấy đấy, chỉ cần chú ý một chút về lời. ta có thể học được rất nhiều cấu trúc tiếng Anh thông thường

    Ah, có con ruồi

  5. #15
    Đệ tử ĐDT Member zZNguyetAnhZz's Avatar
    Ngày tham gia
    14 Feb 2006
    Tuổi
    37
    Bài viết
    130
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    65

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    Chán thật các bác này bảo học tiếng anh qua bài hát mà cứ post lyrics lên thì học hành cái nỗi gì. Mà em nói thật đừng có điên mà phân tích ngữ pháp làm gì ko hiểu ai sinh ra cái trò phân tích ngữ pháp đấy bởi nếu muốn học tiếng anh tốt thì nên tập trung vào ngữ pháp và từ mới. Mọi người tưởng cứ có bài hát TA là học được, bởi lẽ những từ ngữ cấu trúc trong bài hát nó không giống như mình hay gặp thường ngày.
    Đặc biệt 1 sổ bài hát nghe rất hay nhưng lời thì không thể mê được, lấy VD đơn cử 1 số bài của 2Pac, 50 cent, eminem==) ko chấp rap nhá. 1 số bài có lyric hẳn hoi mà các bác đố mà nghe và theo kịp được lời .
    Em đã mất 3 lần để nghe kịp lời bài " Why u wanna "=) nhanh ko tưởng tượng nổi
    Tốt nhất nếu mún ng khác học TA qua bài hát tốt nhất các bác dịch sang TV cho mọi người dễ hiểu . bb cya and G9

  6. #16
    Tu luyện đệ tử ĐDT Member
    Ngày tham gia
    22 Oct 2006
    Đang ở
    hành tinh khác
    Tuổi
    40
    Bài viết
    234
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    63

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    ho ho nghe hay quá , ca từ tuyệt vời , tiếc là mình học kém t.anh nên hok hiểu gì ...

  7. #17
    For Ever You Vice-Moderator Jimmy Page's Avatar
    Ngày tham gia
    01 Jul 2006
    Đang ở
    Valhalla NRO
    Tuổi
    35
    Bài viết
    1,141
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    66

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    Bây giờ chúng ta hãy thử tìm hiểu bài hát “Sutter’s Mill” của Daniel Foelberg, nhạc trong phim Desperados

    In the Spring of Forty-seven,
    So the story, it is told,
    Old John Sutter went to the mill site
    Found a piece of shining gold.

    Well, he took it to the city
    Where the word, like wildfire, spread.
    And old John Sutter soon came to wish he'd
    Left that stone in the river bed.

    For they came like herds of locusts
    Every woman, child and man
    In their lumbering Conestogas
    They left their tracks upon the land.

    Some would fail and some would prosper
    Some would die and some would kill
    Some would thank the Lord for their deliverance
    And some would curse John Sutter's Mill.



    Well, they came from New York City,
    And they came from Alabam'
    With their dreams of finding fortunes
    In this wild unsettled land.

    Well, some fell prey to hostile arrows
    As they tried to cross the plains.
    And some were lost in the Rocky Mountains
    With their hands froze to the reins.
    Oh...

    Some would fail and some would prosper
    Some would die and some would kill
    Some would thank the Lord for their deliverance
    And some would curse John Sutter's Mill.


    Well, some pushed on to California
    And others stopped to take their rest.
    And by the Spring of Eighteen-sixty
    They had opened up the west.

    And then the railroad came behind them
    And the land was plowed and tamed,
    When Old John Sutter went to meet his maker,
    With not one penny to his name.
    Oh...

    Some would fail and some would prosper
    Some would die and some would kill
    Some would thank the Lord for their deliverance
    And some would curse John Sutter's Mill.


    And some would curse John Sutter's Mill
    Some men's thirsts are never filled.


    Tôi nghĩ rằng đây là một bài hát khá thông minh, theo đúng ý nghĩa. Bài hát tóm tắt lại quá trình mở rộng khai hoang miền Tây của người Mỹ trong thế kỉ 19. Bắt đầu vào mùa xuân năm 1847 (In the Spring of Forty-seven), khi có lão già John Sutter tìm thấy một miếng vàng tại nơi cái cối xay của mình (Old John Sutter went to the mill site/ Found a piece of shining gold.). Thế là lão đem miếng vàng của mình vào thành phố để khoe. Thế rồi cá tiên đồn John Sutter bắt được vàng lan truyền khắp nơi trong thành phố như lửa (the word, like wildfire, spread). Lão nhanh chóng phải hối hận và ước rằng mình vứt miếng vàng xuống sông quách (And old John Sutter soon came to wish he'd Left that stone in the river bed.)
    Giở lại sách sử, ta biết rằng vào năm 1847 này, người ta đã đổ xô đi tìm vàng vì có tìn đồn người ta tìm thấy vàng tại Sutter’s Mill, cách San Francisco khoảng 100 dặm về phía Đông. Thế là chỉ trong vòng 1 năm, gần 100000 người gồm đủ các thành phần trong xã hội: nông dân, công nhân, luật sư, thợ may, thợ mỏ, lính tráng và cả giáo viên đã đến California. Trong bài hát này, mọi thứ cũng xảy ra y như vậy, mọi người từ đàn ông, đàn bà, trẻ em đều đổ xô đến nơi này với hi vọng kiếm được vàng. Đoạn điệp khúc như là lời tóm tắt lại kết quả cuộc tìm vàng: một số người thành công và một số người đã thất bại, một số người đã chết và một số người đã phải giết người, một số người cảm ơn Chúa vì họ đã tìm thấy vàng, còn một số người lại nguyền rủa Sutter’s Mill vì đã khiến họ nhọc công vô ích, bỏ nhà bỏ cửa đi tìm vàng mà giấc mộng không thành.
    Đoạn thứ hai tả cảnh dòng người đi đến vùng đất hoang sơ. Họ đến từ New York, đến từ Alabam, đến từ những nơi khác cùng với ước mơ kiếm được vàng tại vùng đất chưa được khai hoang này
    (Well, they came from New York City,
    And they came from Alabam'
    With their dreams of finding fortunes
    In this wild unsettled land.)
    Nhưng việc đi lại với khoảng cách xa như vậy vào thập niên 40-50 của thế kỉ 19 là không dễ dàng chút nào, nhiều người đã chết trên đường đi do giá lạnh của vùng Rocky Mountain, do kiệt sức khi đi qua những vùng đất hoang vu chưa hề có con người.
    Nhưng người ta vì hám vàng vẫn đổ xô đến từ khắp nơi.Họ đã khai hoang vùng viễn Tây, với hi vọng tìm được vàng và trở nên giàu có (Về vụ này Charlie Chapin cũng đã dựng bộ phim kinh điển “Đổ xô đi tìm vàng” để dựng lại cái công cuộc khai hoang miền Tây đi tìm vàng này của người Mỹ). Thể rồi đến năm 1860, họ đã căn bản khai hoang hết vùng miền Tây, đường sắt đã được kéo đến, vùng đất bắt đầu được cải tạo để trồng cây và chăn nuôi. Cơn sốt vàng đã kết thúc, cùng với nó là một miền Tây được mở ra. Nhưng cuối cùng lão John Sutter vẫn chẳng được lợi gì từ việc bắt được vàng của mình, người ta chỉ nhớ đến lão như là người đã mở ra thời kì khai hoang phía Tây.
    (Well, some pushed on to California
    And others stopped to take their rest.
    And by the Spring of Eighteen-sixty
    They had opened up the west.
    And then the railroad came behind them
    And the land was plowed and tamed,
    When Old John Sutter went to meet his maker,
    With not one penny to his name.)
    Cuối cùng, bài hát kết thúc bằng một câu đáng nhớ “Có một số người lòng tham chẳng bao giờ đầy” (Some men's thirsts are never filled)

    Ah, có con ruồi

  8. #18
    Nhập môn đồ đệ ĐDT Member
    Ngày tham gia
    05 Sep 2007
    Đang ở
    KeyBoarD
    Tuổi
    39
    Bài viết
    4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    60

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    Yêu nhạc Trịnh, tớ yêu nhạc Trịnh. I love Trịnh music

    Ballad of an insane person

    Tình ca của người mất trí

    1. I had a loved one, who died at the battle of Plei-me
    I had a loved one, at War Zone D
    Died at the battle of Dong Xoai, died outside of Ha Noi
    Died in haste alongside the border

    I had a loved one, who died at the battle of Chu-prong
    I had a loved one, his corpse drifted on the river
    Died amid the golden fields, died in the darkest jungle
    Died all alone, his body burned like charcoal

    I want to love you, love Viet Nam
    On a windy day, I’ll softly whisper
    I’ll summon your name, the name Viet Nam
    The voice of the yellow-skinned people brings us closer

    I want to love you, love Viet Nam
    A new day, my ears so used to hearing bullets and mines
    I’ll cover my lips with my hands
    From here, I’ll forget all human voices

    2. I had a loved one, who died at the battle of A-Sao
    I had a loved one, who died all curled up
    Died in a ravine, died at the foot of a bridge
    Died in anguish without a shirt on his back

    I had a loved one, who died at the battle of Ba-sia
    I had a loved one, who died just yesterday evening
    He died without warning, died without promises
    No hatred, died as if he was dreaming.

    translated by Tran Duy Tinh

    1. Tôi có người yêu, chết trận Pleime
    Tôi có người yêu ở chiến khu Đ
    Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội
    Chết vội vàng dọc theo biên giới

    Tôi có người yêu chết trận Chu Prong
    Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông
    Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù
    Chết lạnh lùng mình cháy như than

    Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
    Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm
    Gọi tên anh tên Việt Nam
    Gần nhau trong tiếng nói da vàng.

    Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
    Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn
    Thừa đôi tay dư làn môi
    Từ nay tôi quên hết tiếng người

    2. Tôi có người yêu, chết trận A Sao
    Tôi có người yêu nằm chết cong queo
    Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu
    Chết nghẹn ngào mình không manh áo

    Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia
    Tôi có người yêu vừa chết đêm qua
    Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò
    Không hận thù nằm chết như mơ.

    ------------------------------------------
    Love, go to sleep

    "Em hãy ngủ đi", Trịnh Công Sơn.

    Woods on fire, red tree trunks crash
    Love, go to sleep
    Woods on fire, chunks of gray ash
    Love, go to sleep

    Close your eyes, fire lips will fade
    Close your eyes, ears of green jade
    Close your eyes, each lash a snare
    Close your eyes, breeze in your hair

    Life burned out, this day closed down
    Love, go to sleep
    Life is night, each day of gloom
    Love, go to sleep

    Silent hills, tops touched with flame
    Love, go to sleep
    To the Sun, Earth looks the same
    Love, go to sleep

    Close your eyes, cool shoulders shine
    Close your eyes, pear scented skin
    Close your eyes, soft hands fall still
    Close your eyes, in sweet voice sing:

    People come and people go
    Love, go to sleep
    From the street now all are gone
    Love, go to sleep


    translated by Patrick Gallagher


    Rừng đã cháy và rừng đã héo
    Em hãy ngủ đi
    Rừng đã khô và rừng đã tàn
    Em hãy ngủ đi

    Ngủ đi em đôi môi lửa cháy
    Ngủ đi em mi cong cỏ mượt
    Ngủ đi em tay xanh ngà ngọc
    Ngủ đi em tóc gió thôi bay

    Đời đã khép và ngày đã tắt
    Em hãy ngủ đi
    Đời mãi đêm và ngày mãi buồn
    Em hãy ngủ đi

    Đồi đứng ngóng và đồi thắp nắng
    Em hãy ngủ đi
    Mặt đất im mặt trời cúi nhìn
    Em hãy ngủ đi
    Ngủ đi em đôi vai lụa mát
    Ngủ đi em da thơm quả ngọt
    Ngủ đi em tay thôi mời mọc
    Ngủ đi em trong tiếng ru êm

    Người đã đến và người đã vắng
    Em hãy ngủ đi
    Ngoài phố kia loài người đã về
    Em hãy ngủ đi.
    ------------------------------------------
    Lullaby to life
    "Ru đời đi nhé", Trịnh Công Sơn


    At time raindrops out there
    Are your teardrops
    Each trailing life course
    To form discrete sorrow

    Downtown in winter,
    Your lips, scarlet fire glow !

    Lullaby to life,
    Let my sighs lean on you,
    As I drag heavy footsteps, dazed,
    I listen to stillness drops
    Under the silent crack

    Lullaby to life,
    O those lips, sweet amidst this world
    Soothing every fickle shadow
    Into intense sleep,
    Let me rest on your arm so thin
    Let me hug your shoulder so frail.


    translated by Vân Mai


    Có khi mưa ngoài trời
    Là giọt nước mắt em
    Đã nương theo vào đời
    Làm từng nỗi ưu phiền

    Ngoài phố mùa đông
    Đôi môi em là đốm lửa hồng

    Ru đời đi nhé
    Cho ta nương nhờ lúc thở than
    Chân đi nằng nặng hoang mang
    Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
    Dưới khe im lìm

    Ru đời đi nhé
    Ôi môi ngon này giữa trần gian
    Ru từng chiếc bóng lênh đênh
    Vào giấc ngủ ngon
    Cho tôi tay gối mong manh
    Cho tôi ôm lấy vai thon.

    ------------------------------------------
    Now I sing the dead
    "Hát trên những xác người", Trịnh Công Sơn.

    Translated by Patrick Gallagher.

    Noon, I walk the hills
    Now I sing the dead
    On the roads, I have seen, I have seen
    Each one has one, this one screams

    Noon, I walk the hills
    Now I sing the dead
    I have seen, I have seen, garden here:
    Dead tired ma holds her dead girl

    This ma claps above her child
    This ma claps for peace, for peace
    Here some clap for life, for life
    Here some clap for end of life

    Noon, by berry groves
    Now I sing the dead
    By a road, I have seen, I have seen
    Old man hugs his stone cold son

    Noon, by berry groves
    Now I sing the dead
    I have seen, I have seen, ditches, shelters
    Filled with bodies, his and hers

    This ma claps, lets have more war
    This one clap, no more, no more
    Here some clap for hate, for blame
    Here some clap to shake off shame

    Chiều đi lên đồi cao,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn

    Chiều đi lên đồi cao,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con

    Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
    Mẹ vỗ tay hoan hô hoà bình
    Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
    Người vỗ tay cho đều gian nan

    Chiều đi qua Bãi Dâu,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá

    Chiều đi qua Bãi Dâu,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em

    Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
    Chị vỗ tay hoan hô hoà bình
    Người vỗ tay cho thêm thù hận
    Người vỗ tay xa dần ăn năn.
    Lần sửa cuối bởi [ V3 ] sIgn In, ngày 08-09-2007 lúc 02:42 PM. Lý do: Tự động nhập bài viết
    [- vỊt khÔng phảI là sỐ 1 - Nhưng vỊt là dUy nhẤt -]

    Nick Y!M : v3_online
    Mail : v3_online@yahoo.com

  9. #19
    Nhập môn đồ đệ ĐDT Member
    Ngày tham gia
    09 Sep 2007
    Đang ở
    1 nơi nào đó
    Tuổi
    35
    Bài viết
    31
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    60

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    em toàn nghe nhạc sàn đủ mọi nước trên thế giới ... mà có tiếng anh thỳ kũng chỉ nghe đc nhạc hok à ... méy nhạc này nghe đau đầu lắm ... ai mà học đc ?

  10. #20
    Đệ tử ĐDT Member
    Ngày tham gia
    10 Jul 2008
    Đang ở
    [-]3ll
    Tuổi
    32
    Bài viết
    125
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    58

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    toàn nhưngb band em chả bik, có mỗi pài đầu của MLTR là bik còn lại thì chịu^^
    ------------------------------------------
    Piece of me ( Britney)^^
    I’m Miss American Dream since I was 17
    Don’t matter if I step on the scene
    Or sneak away to the Philippines
    They still gonna put pictures of my derrière in the magazine
    You want a piece of me?
    You want a piece of me…

    I’m Miss bad media karma
    Another day, another drama
    Guess I can’t see the harm
    In working and being a mama
    And with a kid on my arm
    I’m still an exceptional earner
    You want a piece of me

    I’m Mrs. Lifestyles of the rich and famous
    (You want a piece of me)
    I’m Mrs. Oh my God that Britney’s Shameless
    (You want a piece of me)
    I’m Mrs. Extra! Extra! this just in
    (You want a piece of me)
    I’m Mrs. she’s too big now she’s too thin
    (You want a piece of me)

    I’m Mrs. ‘You want a piece of me?’
    Tryin’ and pissin’ me off
    Well get in line with the paparazzi
    Who’s flippin’ me off
    Hopin’ I’ll resort to some havoc
    End up settlin’ in court
    Now are you sure you want a piece of me?
    I’m Mrs. ‘Most likely to get on the TV for slippin’ on the streets’
    When getting the groceries, no, for real..
    Are you kidding me?
    No wonder there's panic in the industry
    I mean, please, do you want a piece of me?



    I’m Mrs. Lifestyles of the rich and famous
    (You want a piece of me)
    I’m Mrs. Oh my God that Britney’s Shameless
    (You want a piece of me)
    I’m Mrs. Extra! Extra! this just in
    (You want a piece of me)
    I’m Mrs. she’s too big now she’s too thin
    (You want a piece of me)


    I’m Miss American Dream since I was 17
    Don’t matter if I step on the scene
    Or sneak away to the Philippines
    There still gon' be pictures of my derrière in the magazine
    You want a piece of me?
    You want a piece of me…

    You want a piece of me?

    Bài nì hay đóa chứ^^
    Lần sửa cuối bởi Tuk_chan, ngày 24-07-2008 lúc 09:35 AM. Lý do: Tự động nhập bài viết
    F:\33ug4ro.jpg
    [MARQUEE] †µ¶«_Ƕ⌐¶äñ ♥♥♥ ßµ¶\/¶Ï€ ♥♥♥ §µjµ ♥♥♥ ƒØr€ƒ⌐€r
    [/MARQUEE]

Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •