Yêu nhạc Trịnh, tớ yêu nhạc Trịnh. I love Trịnh music
Ballad of an insane person
Tình ca của người mất trí
1. I had a loved one, who died at the battle of Plei-me
I had a loved one, at War Zone D
Died at the battle of Dong Xoai, died outside of Ha Noi
Died in haste alongside the border
I had a loved one, who died at the battle of Chu-prong
I had a loved one, his corpse drifted on the river
Died amid the golden fields, died in the darkest jungle
Died all alone, his body burned like charcoal
I want to love you, love Viet Nam
On a windy day, I’ll softly whisper
I’ll summon your name, the name Viet Nam
The voice of the yellow-skinned people brings us closer
I want to love you, love Viet Nam
A new day, my ears so used to hearing bullets and mines
I’ll cover my lips with my hands
From here, I’ll forget all human voices
2. I had a loved one, who died at the battle of A-Sao
I had a loved one, who died all curled up
Died in a ravine, died at the foot of a bridge
Died in anguish without a shirt on his back
I had a loved one, who died at the battle of Ba-sia
I had a loved one, who died just yesterday evening
He died without warning, died without promises
No hatred, died as if he was dreaming.
translated by Tran Duy Tinh
1. Tôi có người yêu, chết trận Pleime
Tôi có người yêu ở chiến khu Đ
Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội
Chết vội vàng dọc theo biên giới
Tôi có người yêu chết trận Chu Prong
Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông
Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù
Chết lạnh lùng mình cháy như than
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm
Gọi tên anh tên Việt Nam
Gần nhau trong tiếng nói da vàng.
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn
Thừa đôi tay dư làn môi
Từ nay tôi quên hết tiếng người
2. Tôi có người yêu, chết trận A Sao
Tôi có người yêu nằm chết cong queo
Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu
Chết nghẹn ngào mình không manh áo
Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia
Tôi có người yêu vừa chết đêm qua
Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò
Không hận thù nằm chết như mơ.
------------------------------------------
Love, go to sleep
"Em hãy ngủ đi", Trịnh Công Sơn.
Woods on fire, red tree trunks crash
Love, go to sleep
Woods on fire, chunks of gray ash
Love, go to sleep
Close your eyes, fire lips will fade
Close your eyes, ears of green jade
Close your eyes, each lash a snare
Close your eyes, breeze in your hair
Life burned out, this day closed down
Love, go to sleep
Life is night, each day of gloom
Love, go to sleep
Silent hills, tops touched with flame
Love, go to sleep
To the Sun, Earth looks the same
Love, go to sleep
Close your eyes, cool shoulders shine
Close your eyes, pear scented skin
Close your eyes, soft hands fall still
Close your eyes, in sweet voice sing:
People come and people go
Love, go to sleep
From the street now all are gone
Love, go to sleep
translated by Patrick Gallagher
Rừng đã cháy và rừng đã héo
Em hãy ngủ đi
Rừng đã khô và rừng đã tàn
Em hãy ngủ đi
Ngủ đi em đôi môi lửa cháy
Ngủ đi em mi cong cỏ mượt
Ngủ đi em tay xanh ngà ngọc
Ngủ đi em tóc gió thôi bay
Đời đã khép và ngày đã tắt
Em hãy ngủ đi
Đời mãi đêm và ngày mãi buồn
Em hãy ngủ đi
Đồi đứng ngóng và đồi thắp nắng
Em hãy ngủ đi
Mặt đất im mặt trời cúi nhìn
Em hãy ngủ đi
Ngủ đi em đôi vai lụa mát
Ngủ đi em da thơm quả ngọt
Ngủ đi em tay thôi mời mọc
Ngủ đi em trong tiếng ru êm
Người đã đến và người đã vắng
Em hãy ngủ đi
Ngoài phố kia loài người đã về
Em hãy ngủ đi.
------------------------------------------
Lullaby to life
"Ru đời đi nhé", Trịnh Công Sơn
At time raindrops out there
Are your teardrops
Each trailing life course
To form discrete sorrow
Downtown in winter,
Your lips, scarlet fire glow !
Lullaby to life,
Let my sighs lean on you,
As I drag heavy footsteps, dazed,
I listen to stillness drops
Under the silent crack
Lullaby to life,
O those lips, sweet amidst this world
Soothing every fickle shadow
Into intense sleep,
Let me rest on your arm so thin
Let me hug your shoulder so frail.
translated by Vân Mai
Có khi mưa ngoài trời
Là giọt nước mắt em
Đã nương theo vào đời
Làm từng nỗi ưu phiền
Ngoài phố mùa đông
Đôi môi em là đốm lửa hồng
Ru đời đi nhé
Cho ta nương nhờ lúc thở than
Chân đi nằng nặng hoang mang
Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
Dưới khe im lìm
Ru đời đi nhé
Ôi môi ngon này giữa trần gian
Ru từng chiếc bóng lênh đênh
Vào giấc ngủ ngon
Cho tôi tay gối mong manh
Cho tôi ôm lấy vai thon.
------------------------------------------
Now I sing the dead
"Hát trên những xác người", Trịnh Công Sơn.
Translated by Patrick Gallagher.
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
On the roads, I have seen, I have seen
Each one has one, this one screams
Noon, I walk the hills
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, garden here:
Dead tired ma holds her dead girl
This ma claps above her child
This ma claps for peace, for peace
Here some clap for life, for life
Here some clap for end of life
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
By a road, I have seen, I have seen
Old man hugs his stone cold son
Noon, by berry groves
Now I sing the dead
I have seen, I have seen, ditches, shelters
Filled with bodies, his and hers
This ma claps, lets have more war
This one clap, no more, no more
Here some clap for hate, for blame
Here some clap to shake off shame
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn
Chiều đi lên đồi cao,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con
Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
Mẹ vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
Người vỗ tay cho đều gian nan
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá
Chiều đi qua Bãi Dâu,
Hát trên những xác người
Tôi đã thấy, tôi đã thấy
Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em
Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
Chị vỗ tay hoan hô hoà bình
Người vỗ tay cho thêm thù hận
Người vỗ tay xa dần ăn năn.



![Gửi tin nhắn qua Yahoo! đến [ V3 ] sIgn In](digitalvb/morbid/misc/im_yahoo.gif)
Trả lời kèm Trích dẫn
Đánh dấu