Kết quả 1 đến 10 của 40

Threaded View

  1. #18
    Nhập môn đồ đệ ĐDT Member
    Ngày tham gia
    05 Sep 2007
    Đang ở
    KeyBoarD
    Tuổi
    39
    Bài viết
    4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    60

    Mặc định Re: Học tiếng Anh qua những bài hát

    Yêu nhạc Trịnh, tớ yêu nhạc Trịnh. I love Trịnh music

    Ballad of an insane person

    Tình ca của người mất trí

    1. I had a loved one, who died at the battle of Plei-me
    I had a loved one, at War Zone D
    Died at the battle of Dong Xoai, died outside of Ha Noi
    Died in haste alongside the border

    I had a loved one, who died at the battle of Chu-prong
    I had a loved one, his corpse drifted on the river
    Died amid the golden fields, died in the darkest jungle
    Died all alone, his body burned like charcoal

    I want to love you, love Viet Nam
    On a windy day, I’ll softly whisper
    I’ll summon your name, the name Viet Nam
    The voice of the yellow-skinned people brings us closer

    I want to love you, love Viet Nam
    A new day, my ears so used to hearing bullets and mines
    I’ll cover my lips with my hands
    From here, I’ll forget all human voices

    2. I had a loved one, who died at the battle of A-Sao
    I had a loved one, who died all curled up
    Died in a ravine, died at the foot of a bridge
    Died in anguish without a shirt on his back

    I had a loved one, who died at the battle of Ba-sia
    I had a loved one, who died just yesterday evening
    He died without warning, died without promises
    No hatred, died as if he was dreaming.

    translated by Tran Duy Tinh

    1. Tôi có người yêu, chết trận Pleime
    Tôi có người yêu ở chiến khu Đ
    Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội
    Chết vội vàng dọc theo biên giới

    Tôi có người yêu chết trận Chu Prong
    Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông
    Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù
    Chết lạnh lùng mình cháy như than

    Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
    Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm
    Gọi tên anh tên Việt Nam
    Gần nhau trong tiếng nói da vàng.

    Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam
    Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn
    Thừa đôi tay dư làn môi
    Từ nay tôi quên hết tiếng người

    2. Tôi có người yêu, chết trận A Sao
    Tôi có người yêu nằm chết cong queo
    Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu
    Chết nghẹn ngào mình không manh áo

    Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia
    Tôi có người yêu vừa chết đêm qua
    Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò
    Không hận thù nằm chết như mơ.

    ------------------------------------------
    Love, go to sleep

    "Em hãy ngủ đi", Trịnh Công Sơn.

    Woods on fire, red tree trunks crash
    Love, go to sleep
    Woods on fire, chunks of gray ash
    Love, go to sleep

    Close your eyes, fire lips will fade
    Close your eyes, ears of green jade
    Close your eyes, each lash a snare
    Close your eyes, breeze in your hair

    Life burned out, this day closed down
    Love, go to sleep
    Life is night, each day of gloom
    Love, go to sleep

    Silent hills, tops touched with flame
    Love, go to sleep
    To the Sun, Earth looks the same
    Love, go to sleep

    Close your eyes, cool shoulders shine
    Close your eyes, pear scented skin
    Close your eyes, soft hands fall still
    Close your eyes, in sweet voice sing:

    People come and people go
    Love, go to sleep
    From the street now all are gone
    Love, go to sleep


    translated by Patrick Gallagher


    Rừng đã cháy và rừng đã héo
    Em hãy ngủ đi
    Rừng đã khô và rừng đã tàn
    Em hãy ngủ đi

    Ngủ đi em đôi môi lửa cháy
    Ngủ đi em mi cong cỏ mượt
    Ngủ đi em tay xanh ngà ngọc
    Ngủ đi em tóc gió thôi bay

    Đời đã khép và ngày đã tắt
    Em hãy ngủ đi
    Đời mãi đêm và ngày mãi buồn
    Em hãy ngủ đi

    Đồi đứng ngóng và đồi thắp nắng
    Em hãy ngủ đi
    Mặt đất im mặt trời cúi nhìn
    Em hãy ngủ đi
    Ngủ đi em đôi vai lụa mát
    Ngủ đi em da thơm quả ngọt
    Ngủ đi em tay thôi mời mọc
    Ngủ đi em trong tiếng ru êm

    Người đã đến và người đã vắng
    Em hãy ngủ đi
    Ngoài phố kia loài người đã về
    Em hãy ngủ đi.
    ------------------------------------------
    Lullaby to life
    "Ru đời đi nhé", Trịnh Công Sơn


    At time raindrops out there
    Are your teardrops
    Each trailing life course
    To form discrete sorrow

    Downtown in winter,
    Your lips, scarlet fire glow !

    Lullaby to life,
    Let my sighs lean on you,
    As I drag heavy footsteps, dazed,
    I listen to stillness drops
    Under the silent crack

    Lullaby to life,
    O those lips, sweet amidst this world
    Soothing every fickle shadow
    Into intense sleep,
    Let me rest on your arm so thin
    Let me hug your shoulder so frail.


    translated by Vân Mai


    Có khi mưa ngoài trời
    Là giọt nước mắt em
    Đã nương theo vào đời
    Làm từng nỗi ưu phiền

    Ngoài phố mùa đông
    Đôi môi em là đốm lửa hồng

    Ru đời đi nhé
    Cho ta nương nhờ lúc thở than
    Chân đi nằng nặng hoang mang
    Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
    Dưới khe im lìm

    Ru đời đi nhé
    Ôi môi ngon này giữa trần gian
    Ru từng chiếc bóng lênh đênh
    Vào giấc ngủ ngon
    Cho tôi tay gối mong manh
    Cho tôi ôm lấy vai thon.

    ------------------------------------------
    Now I sing the dead
    "Hát trên những xác người", Trịnh Công Sơn.

    Translated by Patrick Gallagher.

    Noon, I walk the hills
    Now I sing the dead
    On the roads, I have seen, I have seen
    Each one has one, this one screams

    Noon, I walk the hills
    Now I sing the dead
    I have seen, I have seen, garden here:
    Dead tired ma holds her dead girl

    This ma claps above her child
    This ma claps for peace, for peace
    Here some clap for life, for life
    Here some clap for end of life

    Noon, by berry groves
    Now I sing the dead
    By a road, I have seen, I have seen
    Old man hugs his stone cold son

    Noon, by berry groves
    Now I sing the dead
    I have seen, I have seen, ditches, shelters
    Filled with bodies, his and hers

    This ma claps, lets have more war
    This one clap, no more, no more
    Here some clap for hate, for blame
    Here some clap to shake off shame

    Chiều đi lên đồi cao,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn

    Chiều đi lên đồi cao,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con

    Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
    Mẹ vỗ tay hoan hô hoà bình
    Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
    Người vỗ tay cho đều gian nan

    Chiều đi qua Bãi Dâu,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá

    Chiều đi qua Bãi Dâu,
    Hát trên những xác người
    Tôi đã thấy, tôi đã thấy
    Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em

    Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
    Chị vỗ tay hoan hô hoà bình
    Người vỗ tay cho thêm thù hận
    Người vỗ tay xa dần ăn năn.
    Lần sửa cuối bởi [ V3 ] sIgn In, ngày 08-09-2007 lúc 02:42 PM. Lý do: Tự động nhập bài viết
    [- vỊt khÔng phảI là sỐ 1 - Nhưng vỊt là dUy nhẤt -]

    Nick Y!M : v3_online
    Mail : v3_online@yahoo.com

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •