Ngu mỹ nhân
A Châu
Tiểu hiên song ngoại phong hám trúc
Mộng hồi Yến Tử ổ
Thập lý thuỷ tạ hoa thâm xứ
Nguyệt lâm nhã trúc
Y hi ngọc nhân cố
Nhạn quan tương huề yên vũ lộ
Tiếu ngữ giải sầu khổ
Đa tình đồ lưu tái thượng hận
Trường ta anh hùng
Lệ mãn Tiểu Kính hồ
Dịch nghĩa:
Bên hiên nhỏ, gió hờn cành trúc ngoài song cửa
Trong cơn mơ quay về Yến Tử ổ
Mười dặm đình thuỷ tạ, chốn hoa nở thẳm sâu
Bóng nguyệt soi cung đàn u nhã
Thấp thoáng dáng người ngọc ngoảnh đầu
Nắm tay chàng đi giữa mưa khói ải Nhạn Môn
Cười nói tan sầu khổ
Nhưng nỗi hận của khách đa tình vẫn vương trên ải vắng
Mãi than khóc kẻ anh hùng
Cho lệ tràn hồ Tiểu Kính



Trả lời kèm Trích dẫn

Đánh dấu