DIE HARD LÀ "CHẾT NHANH" HAY LÀ "KHÓ CHẾT"ẤY NHỈ?
DIE HARD LÀ "CHẾT NHANH" HAY LÀ "KHÓ CHẾT"ẤY NHỈ?
My profile: http://profiles.yahoo.com/anhchangvuitinh730
My face book: http://www.facebook.com/filip.le
chú ý không sờ pam nhé
Vì lý do kỹ thuật nên tớ tạm thời không thể truy cập vào 4rum trong thời gian tới. Mong mọi người thông cảm.
"chết nhanh" o.O?!
Die hard ko phải là "khó chết" mà dịch nôm <ngắn nhất> là "chết một cách khó khăn" - Die là động từ, còn hard là tính từ.
Đấy, nghe nó dài hơn cái từ gốc nhiều, giờ mà rút gọn lại thành "chết khó" thì nghe kịch cỡm và buồn cười ko thể tả nổi.
*This creature is in extremely bad mood right now.
Approach with the highest caution.*
Yeah, ông anh nói đúng
Lần trước đi tìm truyện Agatha Christie, thấy hẳn 1 quyển tên là "giết người trong mộng" đọc xong đi tìm tài liệu, hóa ra tên gốc là "Sleeping Murder" nghĩa là "vụ án đã ngủ quên". Dịch dốt lại còn ham giật gân""
Ah, có con ruồi
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)
Đánh dấu